Para quien piensa que la belleza está en los ojos de quien mira…
(Exegi monumentum aere perennius)

LV

Not marble, nor the gilded monuments
Of princes, shall outlive this powerful rhyme;
But you shall shine more bright in these contents
Than unswept stone, besmear’d with sluttish time.

When wasteful war shall statues overturn,
And broils root out the work of masonry,
Nor Mars his sword, nor war’s quick fire shall burn
The living record of your memory.

‘Gainst death, and all oblivious enmity
Shall you pace forth; your praise shall still find room
Even in the eyes of all posterity

That wear this world out to the ending doom.
So, till the judgment that yourself arise,
You live in this, and dwell in lovers’ eyes.

William Shakespeare

Aquí­ tenéis una traducción al castellano del soneto. Es una traducción personal ya que no estoy del todo de acuerdo con las que he leido hasta ahora. He dado más importancia al concepto que a la forma. Espero que Shakespeare sepa disculpar esta osadí­a.

LV

Ni el marmol, ni los dorados monumentos
De la realeza sobrevivirán esta rima eterna;
Y tú brillarás con más fuerza en estos versos
Que la piedra descuidada, manchada por el tiempo impuro.

Cuando la guerra devastadora derribe las estatuas
Y arruine las obras de los albañiles,
Ni la espada de Marte, ni el fuego vil de la guerra
Podrá consumir la evidencia de tu recuerdo.

Hacia la muerte y el inevitable olvido,
Avanzarás serena; estos versos tendrán su lugar
ante la mirada de los años venideros

Que conducen este mundo a su condena final.
Así­, hasta tu turno en el juicio final,
Pervivirás aquí­, y en los ojos de tu amante.

William Shakespeare

Los comentarios están cerrados